Me envergonha as traduções de filme que as distribuidoras põem aki no Brasil.Algumas são nescessarias,devido ao fato do nome não "bater" se levado ao pé da letra.Classificarei em três tipos:
1ºBoas traduções:São akelas q mudar a tradução é extremamente nescessaria,visto que a literal naum bate em portugues.....
ex:
*Assim Caminha a Humanidade(Giant)=gigante em portugues fica ridiculo
*A noviça rebelde(the sound of music)=um nome interessante se ver o enredo do filme
*Um corpo que cai(vertigo)=uma das melhores traduções erradas q eu já vi,vertigem ficaria muito ridiculo....
2ºMedianas:akelas que são até interessantes,mas dispensaveis...
*Qualquer 007.Nenhum tem 007,q é dispensavel.
*Amor,sublime Amor(west side story):nome legal,porem poderia ser melhor
*Marujo de encomenda(Steamboat Bill Jr.):desnecessario.......
3ºRidiculos:Preciso explicar?
*S.O.S,tem um louco perdido no espaço(Spaceballs):Dizer o q?
*Corra que a polícia vem aí(Naked Gum):Dizer o q?
*O filme mais idiota do mundo(Mystere Science Theater 3000):deve ser para afastar compradores,pq ninguem vai compra um filme com este nome.........
*a maioria da sessão da tarde
Nenhum comentário:
Postar um comentário