quarta-feira, 28 de novembro de 2007

Tradução de filmes

Me envergonha as traduções de filme que as distribuidoras põem aki no Brasil.Algumas são nescessarias,devido ao fato do nome não "bater" se levado ao pé da letra.Classificarei em três tipos:
1ºBoas traduções:São akelas q mudar a tradução é extremamente nescessaria,visto que a literal naum bate em portugues.....
ex:
*Assim Caminha a Humanidade(Giant)=gigante em portugues fica ridiculo
*A noviça rebelde(the sound of music)=um nome interessante se ver o enredo do filme
*Um corpo que cai(vertigo)=uma das melhores traduções erradas q eu já vi,vertigem ficaria muito ridiculo....
2ºMedianas:akelas que são até interessantes,mas dispensaveis...
*Qualquer 007.Nenhum tem 007,q é dispensavel.
*Amor,sublime Amor(west side story):nome legal,porem poderia ser melhor
*Marujo de encomenda(Steamboat Bill Jr.):desnecessario.......
3ºRidiculos:Preciso explicar?
*S.O.S,tem um louco perdido no espaço(Spaceballs):Dizer o q?
*Corra que a polícia vem aí(Naked Gum):Dizer o q?
*O filme mais idiota do mundo(Mystere Science Theater 3000):deve ser para afastar compradores,pq ninguem vai compra um filme com este nome.........
*a maioria da sessão da tarde

Nenhum comentário: